Hatasız, Kusursuz Teknik Çeviri
Hatasız, Kusursuz Teknik Çeviri

Herhangi bir alanda yapılan tercümede hata çıkması için binlerce sebep var. Genel olarak çeviri süreci “evir, çevir, teslim et” kadar basit olmadığı için tercüme hatalarının ardında yüzlerce farklı neden bulunabilir. Ayrıca dil bilen herkesin çeviri yapabileceği fikri, doğruluğun yanından bile geçmediği için yeterli deneyime sahip olmayan çevirmenler tercüme hatalarında başlıca etkendir.

NOVA Dil Hizmetleri’nde tüm teknik çeviri ve diğer alanlardaki tercüme projeleri için yalnızca deneyimli tercümanlar tercih edilmesi, tercüme hatalarının sıfıra indirilmesindeki başlıca faktördür.

teknik tercüme Diğer taraftan tercüme edilen metnin amacı veya önemli terimlerin karşılığı bilinmediğinde ortaya yanlış çeviriler çıkabilir. Üstelik uzmanlık gerektiren alanlarda yapılan yazılı veya sözlü tercümelerde hata olasılığı kat kat artar. Günümüz tercüme piyasasında en çok çeviri hatası yapılan alanlardan birisi, diğer alanlara kıyasla daha çok uzmanlık gerektirdiği için doğal olarak teknik çeviridir.

Teknik çeviride daha fazla hata yapılmasının sebebi çevirinin herhangi bir kalıba oturtulamamasıdır. Örneğin hukuk çevirisi dendiğinde akla yasal evraklar, kanunlar, sözleşmeler, davalar ve mahkeme kararları gibi belgelerin çevirisi gelir. Tıbbi tercüme dendiğinde araştırma raporları, akademik makaleler, herhangi bir hastalıkla ilgili çalışma veya deneyler akla gelir. Birkaç saniye beyin fırtınası yaparak tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyan tüm uzmanlık alanlarında onlarca örnek belge adı verebiliriz. Aslında teknik çeviri neredeyse tüm sektörlerde etkisini gösterdiği için örnek sayısı daha çok olsa da, teknik çeviri hakkında şöyle bir durup düşünmeden diğer alanlardaki kadar çok sayıda örnek veremeyebiliriz. Çünkü teknik tercüme basit bir uzmanlık alanı değil, uzmanlık alanlarının çoğunu içine alan, yüksek deneyim gerektiren eşsiz bir kategoridir.

Teknik tercüme kategorisine dahil belgelerin ortak özelliği, tüm dillerde aynı teknik anlamı ifade etmesi gereken küçük ama son derece önemli ayrıntılarla dolu olmalarıdır. Teknik çeviride bu ayrıntılar özel ilgi ve dikkat gerektirdiği için birimler, adlandırmalar, görsel referanslar gibi ufak detaylar, “idare eder” bir çeviri kalitesini yerle bir edecek güce sahiptir. Teknik çeviride sıkça yapılan yanlışların çok küçük bir kısmı tablodaki gibi örneklendirilebilir:

TEKNİK ÇEVİRİDE SIKÇA YAPILAN BAZI YANLIŞLAR
İngilizce Teknik Terim Yanlış Doğru
abstract soyut, belirsiz özet
assay makale analiz
clone klonlama çoğaltma, büyütme
confident emin uygun ölçü
cosmopolitan sofistike, kentsel yaygın
generic ucuz, basit yaygın
gravity yer çekimi önem
hypothesis tahmin hipotez
law yasa kural, prensip
organic organik, canlı beklendik, normal
race insan ırkı canlı türü

Tablodakilere benzer terimlerin yabancı dildeki karşılığının bulunması, tercümanlık mesleğinin en zor yanlarından biri olduğu için her çevirmenin veya tercüme bürosunun belgenizdeki tüm terimlerin diğer dillerdeki eşdeğerini bilmesi veya bulması pek muhtemel değildir. Bu yüzden satın aldığınız çeviriden tam performans ve kalite bekleyebilmeniz için belgenizdeki tüm terimleri farklı bir dosyaya yabancı dildeki karşılıklarıyla birlikte not alma zahmetine girmeniz, dosyayı tercüme bürosuyla paylaşmanız gerekebilir. Halbuki NOVA Dil Hizmetleri’nde müşteri memnuniyeti ilkesine uygun olarak talebiniz doğrultusunda belgenizdeki tüm terimler yeminli tercümanlar tarafından not edilir, tablo veya liste halinde yabancı dildeki karşılıklarıyla birlikte hazırlanır ve onayınıza sunulur. Dilediğiniz değişiklikler yapıldıktan sonra çeviri süreci başlar ve teknik çevirideki tutarlılık, terim doğruluğu gibi önemli unsurlar garanti altına alınmış olur.

Bazen hatalı teknik çevirinin sonuçları ne yeminli tercüman ne de tercüme bürosu tarafından sırtlanamayacak kadar büyük olabilir. Bu nedenle NOVA Tercüme’de teknik çeviri, diğer uzmanlık alanlarından ayrı tutulan, sanatsal ve bilimsel bir çalışma bütünü olarak değerlendirilir. Teknik çeviri projelerinde NOVA’da yalnızca söz konusu teknik konuda uzman tercümanlar görev alır ve hem yerli hem yabancı editörler tarafından çeviri kalitesi çok aşamalı olarak kontrol edilir. Hatta NOVA’nın profesyonel tercüman kadrosunda bulunan lisansüstü eğitimlerini tamamlamış mühendis, doktor, akademisyen ve veteriner tercümanlar kendi alanlarında tercüme işlemlerinde görevlendirilir. NOVA’nın modern çeviri teknolojileri altyapısı sayesinde teslim tarihinden önce tamamlanan çeviri ve kalite kontrol çalışmalarını onay süreci takip eder. Müşteri onayına sunulan çeviride değişiklik veya ek düzeltmeler talep edildiğinde aynı uzman tercüman bilgilendirilir, gerekli düzeltmeler yapılır ve çeviri kalitesi müşteri beklentilerinin üzerine çıkıncaya dek dilbilimsel geliştirme çalışmaları devam eder.

Tüm açıklamaları göz önünde bulundurarak teknik tercüme satın alırken bilinmesi gereken birçok detay mevcuttur. Bu detayları üç farklı kategoriye böldüğümüzde, teknik çeviri yaptırırken unutulmaması gereken üç altın kuralı incelemek için burayı ziyaret edebilirsiniz.

Paylaş: