Tercüme Müşterilerine Tüyolar
Tercüme Müşterilerine Tüyolar

Bölüm 1

Çeviri sektörüne ve tercüme fiyatlarına pek aşina değilseniz çeviri ihtiyaçlarınız için doğru adresle iletişime geçmek size avantaj sağlar.

Ankara tercüme büroları ve çeviri sektörüne dair bilmeniz gereken en önemli konu; inşaat, enerji, tekstil veya metal gibi endüstrilerden farklı olarak tercüme dünyasında satışı yapılan ürünün kalitesinin inanılmaz ölçüde farklılık gösterebildiğidir. Üstelik fiyat, çeviri kalitesini belirleyen bir etken olarak da gösterilemez. Yani pahalı çeviri hizmetleri kaliteli çeviri hizmetleri anlamına gelmez. Yabancı dile hakim olmadığınız durumlarda yeminli tercüme satın aldıktan sonra kalitesinden nasıl emin olabilirsiniz? Teslim aldığınız çevirilerin, ödediğiniz paranın hakkını verip vermediğini nasıl anlayabilirsiniz? Tüm bu sorulara hızlı ve net yanıt olabilmesi için aşağıdaki adımları takip edebilirsiniz.

tercüme bürosu Tüyo #1: Seçtiğiniz tercüme bürosunun deneyimlerine bakın.

Tercüme dünyasında ürünler yazılı veya sözlü olarak teslim edilir. Dolayısıyla yabancı dile fazlasıyla hakim değilseniz satın aldığınız çeviri ürününü herhangi bir kalite kontrol sisteminden geçirmeniz pek olası değildir. Bu durumda sizin yerinize kalite kontrol sistemi bulunduran ve ürünü size teslim etmeden önce çok aşamalı kontrolden geçiren yeminli tercüme büroları ile çalışmanız gereklidir.

Örneğin NOVA Tercüme’nin sektör deneyimi 10 yılı aşkın olmasına rağmen kadrosunda bulundurduğu birçok tercüman ömrünün yarısından fazlasını yeminli çeviri yaparak ve kendini geliştirerek geçirmiştir.

İşin ehli çevirmenleri bulmak zor bir görev olsa da NOVA’dan alınan çeviri hizmetleri kalitesinin her zaman yüksek tutulması için diğer mesleklerde deneyimi olan doktor, mühendis, akademisyen, hukukçu ve yeminli tercümanlar kadroda hazır bulunur.

tercüme bürosu Tüyo #2: Tercüme bürosunun çalışanlarını göz ardı etmeyin.

Diyelim ki e-posta aracılığıyla çevrilmesi gereken dokümanı yeminli tercüme bürosuna gönderdiniz. Telefonla teyit etmek için bir de aramak istediniz. Bu gibi durumlarda telefonda görüştüğünüz kişinin gönderdiğiniz çeviriyi yaptığını düşünmeyin. Kurumsal tercüme bürolarında koordinatörler bulunur ve çevirinize özel en doğru uzman yeminli tercümanla iletişime geçer. Çünkü kim olursa olsun bütün tercümanlar belli başlı uzmanlık alanlarına yoğunlaşır ve az sayıda alanda kaliteli tercüme yapabilir. Bunun sebebi tercüme yapmak için dil bilmenin yeterli olmaması ve diğer dillere çevrilecek belgelerin çok sayıda farklı alanlarda yazılmış olmasıdır.

Örneğin NOVA Ankara tercüme büromuzda tıp çevirilerini doktor tercümanlar, akademik çevirileri çeşitli üniversitelerde öğretim görevlisi tercümanlar, mühendislik çevirilerini üst düzey mühendis tercümanlar yapar.

Yeni tercüman alımlarında uygulanan deneme çevirileriyle işinde başarılı ve tercüme tutkusuna sahip profesyoneller tercih edilir.

tercüme bürosu Tüyo #3: Tercüme bürosunun işleyiş süreçlerini inceleyin.

947. kez tekrar etmekte hala fayda var: Çeviri yapmak demek sözcükleri teker teker diğer dilde yeniden yazmak demek değildir. Çeviri başlı başına kapsamlı bir süreçtir, uzmanlık gerektirir ve profesyonel yönetim sistemlerine ihtiyaç duyar. Gönderdiğiniz belgelerin deneyimsiz tercümana iletilip, çevirisi %100 tamamlanmadan, kontrol edilmeden size gönderilmesine asla izin vermeyin.

NOVA Ankara tercüme büromuzda süreç, sizden gelen çeviri talebiyle başlar. Yazılı onayınızın ardından metin tecrübeli koordinatörler tarafından kontrol edilir. Çeviri teknolojilerine uyum sağlaması için kopyası üzerinden format düzenlenir, gerektiğinde terminoloji çalışmaları hazırlanır, onayınıza sunulur. Düzeltmeler yapıldıktan sonra metnin alanında en deneyimli yeminli tercümanlara gönderilir. Çeviri teknolojileri sayesinde kısa sürede tamamlanır ve Linguistic Quality Assurance adı verilen Dil Kalite Güvence sisteminde metin taranır. Çevirideki tutarlılık sistem tarafından incelenir, eksiği varsa giderilir. Daha sonra önce Türk editör çeviri kalitesini kontrol eder. Çeviri Türkçeden İngilizceye yapılmışsa Amerikalı veya İngiliz editörün kontrolüne sunulur. Tüm düzenlemeler yapıldıktan sonra müşteri onayına gönderilir, revizyon talebi gelirse metin tekrar sürecin en başındaki yeminli tercümana gönderilir. Çeviri kalitesi müşteri beklentilerinin üzerine çıkıncaya kadar tüm adımlar tekrar edilir. Yeminli tercüme kaşesi ve noter damgası basılır ve son adımda belgeler tarafınıza e-postayla, kargoyla veya elden teslim edilir. Yıllar sonra bile bu belgelere yeniden ihtiyacınız olduğunda NOVA’yı arayarak kısa bir telefon görüşmesiyle belgelerinizi yeniden rahatlıkla Ankara tercüme büromuzdan temin edebilirsiniz.

Tüm süreçleri yazıyla bile dile getirdiğimizde uzun bir paragrafın ortaya çıktığını görebilirsiniz, dolayısıyla bu adımların gerçekte uzun sürebileceği fikrine kapılabilirsiniz. Fakat atladığınız bir ayrıntı var: NOVA’nın her geçen gün gelişmeye devam eden teknolojik altyapısı ve özellikle Amerikalı editörlerle aramızdaki saat farkı bu adımların 1 (bir) gün içinde baştan sona gerçekleştirilmesine olanak sağlar.

Çeviri sürecini biraz abartmış gibi görünebiliriz ama konu çeviri kalitesi olduğunda fazlasıyla hassas davranabiliyoruz. Diğer bir deyişle içinizi ferah tutun, NOVA’nın hız ve kalite konusunda herhangi bir problemi hiçbir zaman olmadı.

tercüme bürosu Tüyo #4: Tercüme bürosunun teknolojik altyapısından haberdar olun.

Bir önceki tüyoda detayları verilen adımların bir tanesini bile teknolojik altyapı mümkün kılmadığı sürece hız konusunda %100 garanti verilemez. Tercüme talepleriniz ve yüksek boyutta yazılı, sözlü veya görsel içerikli belgelerinizin e-posta ortamında kabul edilebilmesi için gereken bulut depolama kapasiteleri, proje koordinatörlerinin tercüman atamalarında kullandığı içerik yönetim sistemleri, dosya format düzenleme, masaüstü yayıncılık yazılımları, terminoloji veri tabanı, çeviri bellekleri, kalite kontrol sistemleri ve öncelik ayrıcalıklı noter işlemleri gibi adımların tümü sürecin hızlı işlemesine imkan vermelidir.

NOVA’yı tercih edenlerin değerli zamanının boşa gitmemesi için özel tasarlanan iş akışı sistemleri sayesinde çeviri miktarı ne kadar yüklü de olsa imkânsız görünen teslim tarihleri, NOVA’da her gün gerçekleştirilen sıradan işlerden fazlası değildir.

tercüme bürosu Tüyo #5: Tercüme bürosunun İnternet sitesini mutlaka kontrol edin.

İnternet sitesinde gerçek açık adresi, çok hatlı telefon numarası, e-posta adresi ve iletişim formu bulundurmayan bir yeminli tercüme bürosundan bekleyebilecekleriniz, bulunduran tercüme bürosundan bekleyebileceklerinizden çok daha düşük olabilir. Aynı şehirdeyseniz yüz yüze görüşebilme rahatlığınız olmadığında güven duygunuzun azaldığını hissedebilirsiniz. Özellikle düzenli olarak yeminli çeviri satın almanız gerekiyorsa tercih ettiğiniz tercüme bürosunun ofisini ziyaret edip bir kahve ikram etmelerine izin vermekte fayda var. Bu şekilde hem sosyal hem iş ilişkileri hızlı bir gelişme gösterir ve tercüme bürosunun size yaklaşımını daha sıcak kılar. Tercüme satın almak istediğinizde sizinle yapılan e-posta veya telefon görüşmeleri daha özenli hâle gelir.

Örneğin NOVA’nın İnternet sitesinde NOVA Dil Hizmetleri hakkında merak ettiğiniz tüm bilgileri bulabilirsiniz. Şirket misyon&vizyon bildirgesinden iş politikalarına, sosyal sorumluluk projelerinden hizmetlerin detaylı anlatımına, uzmanlık alanlarından yeminli çeviri dillerine kadar bilgi edinebilirsiniz. Üstelik NOVA ailesinin ne derece deneyimli insanlardan oluştuğunu da görme fırsatı bulabilirsiniz. Hatta çeviri sektörü hakkında öğrenmek istediklerinize dair blog makalelerine göz atabilir, NOVA’nın yakın zamanda sunduğu yeminli tercüme hizmetleri için basın odasını ziyaret edebilirsiniz.

Bu makale, Ankara merkezli bir tercüme bürosu olan NOVA Dil Hizmetleri’nin 10 yılı aşan sektör deneyimlerine ve müşteri memnuniyet anket sonuçlarına dayanarak hazırlanmıştır.
Paylaş: