Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

23 Mart 2012 3 dk

Genel Sorular

Ofisimiz Ankara’da bulunmakla birlikte, Türkiye geneline, hatta dünyanın her yerinden müşterilere hizmet verilmektedir.

Şirketimiz, 2007 yılında kuruldu, yıllar içinde tecrübemizle müşteri memnuniyetini arttırdık.

Masaüstü yayıncılık (İng. desktop publishing), kitap, dergi gibi yayınları bilgisayar destekli olarak, baskı ya da yayına hazırlama işlemidir.

Evet, kullandığımız birkaç farklı bilgisayar destekli çeviri programı bulunmaktadır.

Kesinlikle! Gizlilik şirket prensiplerimizin temelidir. Tarafımızca yazılan veya müşterilerimiz tarafından sağlanan bir gizlilik anlaşması imzalayabiliyoruz. Her iki durumda da müşterilerimizin, sunduğumuz dil hizmetinin bir parçası olarak bizimle paylaştığı herhangi bir bilginin müşterimizin izni olmadan paylaşılmayacağı konusunda bize güvenmelerini isteriz.

Tercümanların Sıkça Sorduğu Sorular

Profesyonel tercümanlarımızın veya sözlü çevirmenlerimizin tamamının lisans ve/veya lisansüstü düzeyde eğitimleri bulunmaktadır. Bu uzmanlık eğitimi onlara tecrübe ve sektörün işleyişi hakkında teknik bilgi sağlar. Ancak, bütün tercümanlarımız çeviriyle ilgili özel bir eğitim almamıştır. Bazen, hukuk, tıp veya mühendislik gibi diğer alanlarda uzmanlaşmış, dil konusunda yetenekli tercümanlarımız da bulunabilmektedir.

Her zaman her iki dile hakim, nitelikli, tecrübeli tercüman arayışı içindeyiz. Özellikle belirli bir alanda uzmanlık deneyimi olan (tıp, hukuk, ulaşım, vs.) adaylarla çalışıyoruz. Daha fazla bilgi için tercüman başvuru sayfamızı ziyaret ediniz.

Çeviri Hizmetiyle ilgili Sorular

50’den fazla dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmet sunuyoruz, ancak, doğal olarak en sık talep edilen dil çifti Türkçe/İngilizce olmakta.

Kitap, el broşürü, kitapçık gibi basılı kopya kabul ediyoruz. Bunun yanında, MS Ofis programı dosyaları, Quark, Adobe, Photoshop, Corel ve Trados gibi formatlarda da elektronik kopya kabul ediyoruz.

Belgenin son halini masaüstü yayıncılık gerektirse dahi düzenliyoruz! Müşterimizin talep ettiği formata en yakın şekilde gönderiyoruz.

Her proje birbirinden farklı, uzunluğuna ve belgenin içeriğine bağlı olarak farklılık gösterir. Ancak müşterilerimiz projelerini makul bir süre zarfında teslim edeceğimize güvenebilirler.

Bize gönderdiğiniz belgedeki kelime sayısına göre size bir teklif veriyoruz. Fiyatlar belgenin içeriğine ve dil çiftine göre değişkenlik gösterir. Teklif gerektiren bir projeniz mi var? Bize dosyanızı gönderin!

Sözlü Çeviri Hizmetiyle ilgili Sorular

Seyahat masrafları karşılandığı sürece istenildiği kadar eşlik edebilirler. Şirketimiz Ankara’da bulunmakta ve sözlü çevirmenlerimizin çoğu Ankara veya çevresinde oturmaktadır. Ancak, dünyanın her yanından sözlü çevirmenlerle sizin için iletişim kurmaktayız. Teklif verdiğimiz fiyatlar seyahat giderleri, konaklama ve yemek masraflarını içermektedir.

Etkinlikle ilgili detaylar (tarih, yer, tam gün mü, yarım gün mü), çevirinin yapılacağı dil çifti, özel terminolojinin olduğu referans kelime listesi ve etkinliğin içeriği (panel, münazara, sunumlar, konu, vs.) gibi bilgilere ihtiyacımız bulunmaktadır.

Sözlü çeviri ücretleri, çevirinin türüne (simültane veya ardıl) ve dil çiftine göre değişiklik göstermektedir.

Yerelleştirme Hizmetiyle ilgili Sorular

Güvenilir bir simültane ekipman firmasıyla anlaşmamız var. Etkinlik için gerekli olan ekipmanı ve teknik ekibi bize sağlıyorlar. Müşterilerimiz isterlerse kendi ekipmanlarını verebilirler ancak ekipman firmamız aracılığıyla sağlanıyorsa da bunun için düşük bir fiyat teklif ediyoruz. Fiyatı, katılımcı sayısı, dil sayısı, etkinliğin türü ve ekipmanları (Kulaklık, kabin, mikrofon, vs.) dikkate alarak belirliyoruz.

Redaksiyon ve Düzelti Hizmetiyle ilgili Sorular

Yerelleştirme, bir ürünün veya hizmetin, diğer dile ve kültüre uyarlanmasıdır.

Düzeltilerin çoğu ofis içinde çalışan editörlerimiz tarafından ana dillerinde yapılır. Ancak, ofiste editörümüzün olmadığı durumlarda, belgenin son halini ana dilinde düzeltebilecek dünyanın pek çok yerindeki çok dilli editörlerimizle çalışıyoruz. Bir yandan da sonuçları kaynak metinle karşılaştırarak müşterimizin en yüksek kalitede hizmet almasını sağlıyoruz.

Evet dâhildir. Bu, teklif aşamasında kabul edilecek bir durumdur.

Genellikle, belgelerin tercümesini kendimiz yapmayı tercih etmekle birlikte, çevirinin kalitesinden emin olunan durumlarda redaksiyon veya düzelti talebi kabul edebiliyoruz.

novanovanovanovanova

Google 4,9 / 5
müşteri puanı

Kurum ve kuruluşların profesyonel çeviri ihtiyaçları konusunda yıllardır Türkiye'nin #1 numarası olmaya devam ediyoruz. Siz de bizimle çalışarak markanıza değer katabilirsiniz.

20

Yıllık Tecrübe

50+

dil çifti

100K+

proje / yıl

250+

Çevirmen